触动传媒

今天坐出租车的时候,才知道这家公司。做的是所谓”户外”"视频”"互动”广告的生意,把触摸屏放在了出租车副驾头枕的后方。

媒体无孔不入,其实是广告无孔不入。出租车这个狭小的空间,早先就有DM、液晶屏进驻(还有前排座椅靠背看板广告,头枕广告等等),触动传媒的不同之处在于”触”,触摸屏提供了简单互动的可能。

它分为视频区、边栏和互动图标三部分。

  • “视频”区域每轮10分钟至30分钟不等,(不同城市,平均车程不同),滚动播放电视广告和娱乐节目。
  • “边栏”用来配合视频区域的广告,可以播放与视频相关的信息。
  • “互动图标”是吸引消费者触摸屏幕的按钮。 第一个按钮,是”上海生活”,介绍吃、喝、玩、购物、旅游、订票等方面的信息资讯、建议与服务。最后一个按钮,是”消音”。 间的九个按钮,可以与”视频”、”边栏”的广告套装一同出售给广告主。 他们可以在”视频区”播放其设计的广告或节目,播出的同时,对应的按钮就会闪动,以提升消费者触动按钮的兴趣。

媒体的饱和,信息的轰炸,使打动僵尸一样的消费者成为一件难事。互动多少能让他们高抬贵手,同时也高抬贵眼。至少身具高过滤性能的我,还好奇的频频点击,甚至做了一个傻的不行的小受众调查。

原本有一个疑问,如果乘客喜欢坐在前排怎么办?在触动传媒的网站,找到了这样一组调研数据,回答了我:

平均每乘后座人数:
–上海:1.5人
–北京:1.6人

出租车后座乘坐率
–上海:81.6%
–北京:72.4%

但是,目前提供的功能好像过于简单了,基本还是以纯粹的视频广告为主,互动的概念并未得到充分展开。看了一下统计的乘客希望的服务(上海),天气预报,路线查询,音乐欣赏,体育幽默,订票订餐等均在其中,甚至还有上网服务和实时通讯服务,这与现实相差甚远。也有关于游戏的期望,依次是益智类,运动类,情节类,棋牌类,格斗类。

如果触动传媒要发展,天气,交通查询这样的基本服务功能首先应该提供。个人更看好的是益智类的小游戏,其中可以嵌入各广告主的logo等信息(例如连连看的企业logo版),同时老少咸宜,面对的人群更广泛。而情节类受时间因素限制,格斗类和运动类受操作因素限制,棋牌类游戏本身要求的专注与广告表达要求的专注相冲突。毕竟不可能做到每部出租车后座都有一台PSP。

PS.去一家500强的大公司,在其CEO办公室的门后挂着一张国家_领导_人的名单,也包括各部委,国务院直属机关负责人等等,照片+文字,中文+英文,印刷精美,我很喜欢,真想要一张。

侯耀文去了

[tag]相声[/tag]界原本眼熟的人就不多,这下子又少了一个。

先默哀一分钟,然后说话。

每每这个时候,就会发生移情作用。以为是为逝者哀悼和悲泣,其实却是哀感于心,再一次为不可捉摸强力的命运所触动。可笑的是,有时却往往是死亡,来提醒人们逝者的存在。

如不相熟的童年旧友,依稀音信中除了结婚了,生子了,发财了,便是一声”逝世了”来让人在匆忙之中想起故人的存在。如侯耀文先生,如果未遭此不幸,应该已经淡出了很多人的视野。故去了,反会有众多的路人送上哀悼和追思。往日的荣光,生前的旧事,一一被挖掘出来,一辈子就尽付在那几张照片,一页专题之中了。

推荐侯先生的相声,在线收听地址,内里众多段子,若非逢此变故,许是难有兴趣找来欣赏的。

在线零售业的Dot Calm时代

在线零售业进入Dot Calm时代?

纽约时报6月16日一篇名为《Online Sales Lose Steam》的报道,开篇的第一句便是这样的一个疑问。

从互联网普及以来,网络商务就一直在疯长狂飚,年均销售额增长达到25个百分点,表现在某些类别的商品就更为惊人。但在去年,书籍,票务,办公用品这些主要类别的增长速度却骤然减缓。同样,像保健,美容产品,电脑外设,宠物用品等不同类型的产品,也遭遇了增速大降。分析家指出,网络商务已到达拐点,缓慢的增速将持续于接下来的十年中。

看看戴尔,对该趋势的反应十分明显,向来被公认深谙在线销售之道的公司,现在已经要把他们的电脑摆在沃尔玛的店面中了。还有Expedia,为了吸引顾客,几乎已把设在酒店大厅和其它地点旅行票务亭的数目扩充到三倍之多。

为什么会这样?减速的是多项因素作用的结果。

首先,在线销售今年的预计实现销售额1160亿美元,约占所有零售额(所有渠道)的5%,已经达到了一个峰值,再进一步很难维持原来的高速增长。

多家研究机构对此做出了分析和预测,很不幸,大多是不幸的消息。某个种类的商品销售额与去年同期相比增长微弱,甚至会低至百分之一或仅仅持平。而这样的种类占据了观测的24个种类的18个。

问题是,当大多数的成年美国人和他们的儿女都已经在使用电子商务时,还有多少处女地可供电子商务信马由缰开疆扩土,以维持高速的增长?

A方意见认为,网络销售额占零售业总额的比例预计今年5%,2011年达到7%,在产业发展上也有边际效率递减;B方意见认为,网络商务在整体经济中所占的比例还不足1%,仍大有可为。网上销售是否已经触顶呢?谎言,糟糕的谎言,统计数据,你选择相信哪个?

再就是消费者的体验,偏好和习惯问题。当在线购物对垒线下血拼,就是一个此消彼长的过程。消费者在体验到网络购物的便捷、低廉的同时,也要忍受冷冰冰的交易界面和枯燥的选购过程;如果说”时尚新鲜”这一因素一度使天平倾向在线购物的话,一旦它变得无足轻重,自然会引起新的倾斜。

线下购物,温馨的店面,和蔼的店员,充分生动和谐(我真是不想用这个词)的人际交流,声色琳琅,眼睛的饕餮,能吸引的可不只是大师级的购物狂。消费者的钱夹子可不懂得忠贞二字,谁待它好,它就向谁敞开胸膛。

具体到中国的网络购物体验,诚信问题,安全问题,质量问题,售后服务问题,先成熟了再说拐点的问题吧。

好在网络世界从不缺乏创新。针对消费者对消费体验的不满,产生了一种新的商业模式,”clicks-and-bricks hybrid model”,权且译作在线与实体结合的模式。如图书销售类网站,开始允许消费者通过网络预定图书,然后在实体店完成交易。又或者将图书俱乐部、读者论坛等加入网站,以增加网站的亲和度。设想一下,如果当当能有豆瓣那样的亲和力。

本篇日志基于《Online Sales Lose Steam》这篇报道,边翻译边神侃,两者做的虽然都不好,但作为一个个人学习的过程,自觉还过的去。

写到一半的时候,在iResearch看到了两篇文章,一篇《网络购物体验令消费者厌倦 电子商务增长放缓》,来源是新浪科技,一篇《消费者产生Web疲劳 网络零售遭遇平台效应?》,来源是CNET。这两篇均是翻译自纽约时报的这篇报道,却都没有加原文链接,也没有点名原文来源,难道这就是传说中的编译文章?不懂。

臭美一下,还是我翻的有意思。

诺基亚遭遇“错字门”?

看了这则新闻,我只能说,饶了我吧,亲爱的。

一台手机上出现30多个错字,你听说过吗?最近,这种怪事就让湖南湘潭的张先生碰上了。而这个”生产”错字的手机竟是国际知名品牌诺基亚!曾当过语文教师的张先生认为,这不但侵害了消费者的权益,而且严重损害了中国汉字的权威,伤害了中国消费者的感情。

不愧是做过语文老师的,懂得在一定高度上总结中心思想,消费者的权益啊,中国汉字的权威啊,消费者的感情啊,诺基亚,你担当的起吗?

张先生张老师,我支持你,支持北京学者陈先生,支持湖北公务员周先生,强烈要求退货,更正,道歉,为了表示对您的支持,我决定追加搜狐、Firefox进入黑名单。他们,他们居然在报道这一事件的新闻中,犯了同样的错误,显示了同样的错字,是可忍,孰不可忍?

请看证据(点击看大图):

sohu_nokia_typo_gate

关于中英文搜索结果的一个小实验

上一篇日志中提到,眼球追踪研究的研究者发现,中国[tag]搜索引擎[/tag]用户阅读搜索结果的页面较长,并将这一原因部分归咎于中文方块字的构造与表义方式不便阅读。对此大不以为然。

中文确实不是一种适合互联网传播的文字,这已经成为一种共识(其原因并不是本篇要讨论的问题),我也并无异议。但具体到研究者的归因,却并不能让人信服。

在字号、间距、行距等相同的情况下,相同面积(印刷或屏幕显示)的中文所包含的信息量要远大于英文。很多年前的语文课上,就经常会拿联合国相同文件的各语言版本中,中文版最薄来举例说明。这点,应该并无异议。

百度的搜索结果页面,每项结果由标题和三行以下摘要组成;Google.com的搜索结果中,每项结果由标题和两行以下摘要组成(中英文都是如此)。如此,面积大致相同,每项中文结果提供的信息量(请机械理解,不要作为有效信息量等来理解)无疑也是远超英文(而且百度的面积更大,同理愈甚)。这应该是一个有效的解释。

为此,做了一个简单的实验。实验步骤如下:

 

  1. 选择一个关键词,中英文相对(这里选择的是布什和Bush);
  2. 分别在[tag]百度[/tag]搜索布什,Google.com搜索布什和Bush;
  3. 均选择第一页的十项结果,统计各自的中文字符数和英文单词数(使用的是Word字数功能,很原始);
  4. 将各项搜索结果(标题+摘要)翻译(中译英,英译中,使用的是[tag]Google[/tag]的翻译功能),再次统计;
  5. 分别统计总和和平均数。

实验数据见下图:

 

主动指出实验的几点问题:

 

  1. 关键词的选择是否具有代表性呢?样本为一,所以并无普遍性。
  2. 翻译本身的问题。采用翻译之后再统计对比的方式是否合适?
  3. 计数方式的问题。涉及到例如2007-6-18、”IT”这些无法翻印的内容时,不会计入中文字符,却会计入非中文单词(约等与英文单词)。这一定会产生误差。对此虽做出了一定的修正,但并不完全。
  4. 专有名词(如人名,地名等)翻译产生的问题。California只需一个英文单词,却需要加利福尼亚五个中文字符,专有名词在搜索结果中所占的比例大小也会影响结果。
  5. 总之,这个小[tag]实验[/tag]并不精确,也不科学,只是一个小小的佐证。

想说明的问题呢,在第二三段已经指出了。

再说一个有趣的小发现。出于好奇,用Google的网页翻译,翻译了它自己的搜索结果页面(仍以布什为关键词),中文译成英文。结果发现,译出的结果与原网页的各项结果并不完全对应,请看这个这个页面。当试图将页面文字拷贝至Word时,又发现拷贝的内容是中英文混合的,即每一项均是原文(中文)+英文(译文)。

火星吗?