说台湾是文化孤岛,香港是文化沙漠,可很多时候,两地表现得要有品味有内涵的多。杨丞琳在一期我猜里嘲讽影片《The Day After Tommorow》在大陆被译为《后天》,结果被人骂,奇怪我也奇怪为什么会有这么生硬无趣的译法。
今天新学了两个词,烽烟(Phone-in)与叩应(Call-in),指的是同一类型的电视电台节目。简单讲,就是观众打电话到节目和主持人阿嘉宾阿交流探讨的节目。在我们的概念中好像没有什么特别的名字指称,通常是叫所谓的观众参与环节或观众连线环节。
几年前Talkshow一类的节目还被统归于”谈话节目”,之后才舶来了”脱口秀”这一译名。在节目形式的分类和创新上,显然国内还在copy欧美的类型,但都会有自己的称呼。如果会像港台那样直接拿英文来翻,我真想象不到会翻译成怎样一番模样。
烽烟,浓烈翻滚,战事迭起,剑拔弩张,蓄势待发;叩应,柴门久叩,应者姗姗,你来我往,君子之谊。一个描绘阅听人乐见的火爆场景,一个道出主客相邀交互讨论的节目实质。
有味道。
下篇日志 » »黄远生